Jeremiah 22:26

HOT(i) 26 והטלתי אתך ואת אמך אשׁר ילדתך על הארץ אחרת אשׁר לא ילדתם שׁם ושׁם תמותו׃
Vulgate(i) 26 et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini
Clementine_Vulgate(i) 26 et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini.
Wycliffe(i) 26 And Y schal sende thee, and thi moder that gendride thee, in to an alien lond, in which ye weren not borun, and there ye schulen die;
Coverdale(i) 26 Morouer, I will sende the, and thy mother that bare the, in to a straunge londe, where ye were not borne, ad there shall ye dye.
MSTC(i) 26 Moreover, I will send thee, and thy mother that bare thee, into a strange land where ye were not born; and there shall ye die.
Matthew(i) 26 Moreouer, I wyll sende the, and thy mother that bare the, into a straunge lande, where ye were not borne, and there shall ye dye.
Great(i) 26 Moreouer, I wyll sende the, and thy mother that bare the into a straunge lande, where ye were not borne, and there shall ye dye.
Geneva(i) 26 And I will cause them to cary thee away, and thy mother that bare thee, into another countrey, where ye were not borne, and there shall ye die.
Bishops(i) 26 Moreouer, I wyll sende thee and thy mother that bare thee into a straunge lande where ye were not borne, and there shall ye dye
DouayRheims(i) 26 And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die:
KJV(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
KJV_Cambridge(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Thomson(i) 26 And I will cast out thee and the mother who brought thee forth, into a land where thou wast not born, and there thou shalt die.
Webster(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Brenton(i) 26 And I will cast forth thee, and thy mother that bore thee, into a land where thou wast not born; and there ye shall die.
Brenton_Greek(i) 26 καὶ ἀποῤῥίψω σε καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν, οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.
Leeser(i) 26 And I will hurl thee out, and thy mother that hath born thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
YLT(i) 26 And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die.
JuliaSmith(i) 26 And I cast thee and thy mother who bare thee upon another land where ye were not born there, and there shall ye die.
Darby(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
ERV(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
ASV(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Rotherham(i) 26 and I will hurl thee out, and thy mother who bare thee, upon another land, where ye were not born,––and, there, shall ye die.
CLV(i) 26 And I have cast you, And your mother who bore you, unto another country, Where you were not born, and there do you die."
BBE(i) 26 I will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you.
MKJV(i) 26 And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die.
LITV(i) 26 And I will cast you and your mother who bore you into another country, there where you were not born; and there you shall die.
ECB(i) 26 and I cast you and your mother who birthed you into another land where you were not birthed; and there you die.
ACV(i) 26 And I will cast thee out, and thy mother who bore thee, into another country where ye were not born, and there ye shall die.
WEB(i) 26 I will cast you out with your mother who bore you into another country, where you were not born; and there you will die.
NHEB(i) 26 I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
AKJV(i) 26 And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.
KJ2000(i) 26 And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.
UKJV(i) 26 And I will cast you out, and your mother that bare you, into another country, where all of you were not born; and there shall all of you die.
TKJU(i) 26 And I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you shall die.
EJ2000(i) 26 And I will cast thee out and thy mother that bore thee into another country, where ye were not born, and there ye shall die.
CAB(i) 26 And I will cast you out, and your mother that bore you, into a land where you were not born; and there you shall die.
LXX2012(i) 26 And I will cast forth you, and your mother that bore you, into a land where you were not born; and there you⌃ shall die.
NSB(i) 26 »I will throw you and your mother into another land. You were not born there, but you will die there.
ISV(i) 26 I’ll hurl you and the mother who gave birth to you into another land where you were not born, and there you will die.
LEB(i) 26 And I will throw you and your mother who gave birth to you to another country where you were not born, and there you will die.
BSB(i) 26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another land, where neither of you were born—and there you both will die.
MSB(i) 26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another land, where neither of you were born—and there you both will die.
MLV(i) 26 And I will cast you out and your mother who bore you, into another country where you* were not born and there you* will die.
VIN(i) 26 I'll hurl you and the mother who gave birth to you into another land where you were not born, and there you will die.
Luther1545(i) 26 Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein ander Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben.
Luther1912(i) 26 Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben.
ELB1871(i) 26 Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben.
ELB1905(i) 26 Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben.
DSV(i) 26 En Ik zal u, en uw moeder, die u gebaard heeft, uitwerpen in een ander land, waarin gijlieden niet geboren zijt, en daar zult gij sterven.
Giguet(i) 26 Et je te rejetterai, toi et la mère qui t’a enfanté, en une terre où tu n’es point né; et vous y mourrez.
DarbyFR(i) 26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays, où vous n'êtes pas nés; et là vous mourrez.
Martin(i) 26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, en un autre pays, auquel vous n'êtes point nés; et vous y mourrez.
Segond(i) 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
SE(i) 26 Y te haré transportar, a ti, y a tu madre que te engendró, a tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
ReinaValera(i) 26 Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
JBS(i) 26 Y te haré transportar, a ti, y a tu madre que te engendró, a tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
Albanian(i) 26 Do të të hedh ty dhe nënën tënde që të ka lindur në një vend të huaj, ku nuk keni lindur dhe aty do të vdisni.
RST(i) 26 и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;
Arabic(i) 26 واطرحك وامك التي ولدتك الى ارض اخرى لم تولدا فيها وهناك تموتان.
Bulgarian(i) 26 Ще отхвърля теб и майка ти, която те е родила, в друга земя, където не сте родени, и там ще умрете.
Croatian(i) 26 I bacit ću tebe i majku koja te rodila u drugu zemlju gdje se niste rodili; tamo ćete umrijeti.
BKR(i) 26 A hodím tebou i matkou tvou, kteráž tě porodila, do země cizí, tam, kdež jste se nezrodili, a tam zemřete.
Danish(i) 26 Og jeg vil kaste dig og din Moder, som dig fødte, ud i et andet land, hvor I ikke ere fødte, og del skulle I dø.
CUV(i) 26 我 也 必 將 你 和 生 你 的 母 親 趕 到 別 國 , 並 不 是 你 們 生 的 地 方 ; 你 們 必 死 在 那 裡 ,
CUVS(i) 26 我 也 必 将 你 和 生 你 的 母 亲 赶 到 别 国 , 并 不 是 你 们 生 的 地 方 ; 你 们 必 死 在 那 里 ,
Esperanto(i) 26 Kaj Mi jxetos vin, kaj vian patrinon, kiu naskis vin, en alian landon, kie vi ne naskigxis; kaj tie vi mortos.
Finnish(i) 26 Ja tahdon ajaa sinun ja sinun äitis, joka sinun synnyttänyt on, toiseen maahsn, jossa ette syntyneet ole; ja siellä pitää teidän kuoleman.
FinnishPR(i) 26 Ja minä heitän sinut ja sinun äitisi, joka on sinut synnyttänyt, vieraalle maalle, missä te ette ole syntyneet, ja sinne te kuolette.
Haitian(i) 26 Mwen pral voye ni ou menm, ni manman ou ki fè ou la, nan peyi etranje. Nou pral nan yon peyi kote nou pa t' fèt. Se la ni ou menm ni li menm pral mouri.
Hungarian(i) 26 És elvetlek téged és a te anyádat, a ki szûlt téged, idegen földre, a melyben nem születtetek, és ott haltok meg.
Indonesian(i) 26 Engkau dan ibumu akan Kuusir dan Kubuang ke negeri yang bukan tanah tumpah darahmu, dan di sana kamu akan mati.
Italian(i) 26 E caccerò te, e tua madre che ti ha partorito, in un paese strano, dove non siete nati; e quivi morrete.
ItalianRiveduta(i) 26 E caccerò te e tua madre che t’ha partorito, in un paese straniero dove non siete nati, e quivi morrete.
Korean(i) 26 내가 너와 너를 낳은 어미를 너희가 나지 아니한 다른 지방에 쫓아내리니 너희가 거기서 죽고
Lithuanian(i) 26 Aš išmesiu tave ir tavo motiną, kuri tave pagimdė, į šalį, kuri nėra jūsų gimtinė, ir ten jūs mirsite.
PBG(i) 26 A wyrzucę cię i matkę twoję, która cię urodziła, do ziemi cudzej, w którejście się nie rodzili, i tam pomrzecie.
Portuguese(i) 26 A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
Norwegian(i) 26 Og jeg vil kaste dig og din mor som fødte dig, bort til et annet land, hvor I ikke blev født, og der skal I dø.
Romanian(i) 26 Te voi arunca, pe tine şi pe mamă-ta care te -a născut, într'o altă ţară, unde nu v'aţi născut, şi acolo veţi muri!
Ukrainian(i) 26 І кину тебе й твою матір, яка породила тебе, до іншого краю, де ви не зродились, і там ви повмираєте!